Deutsches Sprachfile [Du] für XenForo

XF2.2 Deutsches Sprachfile [Du] für XenForo 2.2.15.1

Keine Rechte zum Download
Mit "<dienst> aktivieren" meinte ich so etwas in der Art:
share2.PNG
(Die Erklärungen sind noch nicht der Weisheit letzter Schluss)
 
Auf jeden fall schön kompakt und damit übersichtlich.

Vielleicht auch "xxxxx Button aktivieren" ?
 
Ich habe ab Montag drei Wochen Urlaub. Ich schaue mir die Vorschläge an und überarbeite das dann. Texte noch etwas mehr vereinheitlichen und eventuell auch kürzen ist nicht verkehrt, vor allem damit es auf dem Handy besser dargestellt wird (auch wenn ich mir das ACP meistens auf dem PC anschaue). Wann genau ich dazu komme, kann ich aber noch nicht sagen. In den ersten Urlaubstagen werden bei uns im Haus seitens des Vermieters alle Fenster ausgetauscht. Am Montag geht es in meiner Wohnung los.
 
In machen Phrasen heißt es "Rechte" in anderen (das sind mehr) "Berechtigung", vielleicht ließe ich das vereinheitlichen?
Insbesondere da "Gruppen und Berechtigung" (mit Standard-CSS) zu breit ist um in einer Zeile dargestellt werden zu können wäre es vielleicht nicht schlecht einheitlich "Rechte" zu verwenden?
Ich habe zwar noch kein geändertes Sprachfile veröffentlicht, habe aber nun einheitlich "Rechte" daraus gemacht.
Bei Einstellungen / Teilen von Inhalten gibt es einen ganzen Strauß Formulierungen (Button, Schaltfläche, Funktion, etc.) - vielleicht ließe sich das auch ein wenig vereinheitlichen?
In unserem Sprachpaket habe ich das einfach "<dienst> aktivieren" genannt
Auf dieses Schema habe ich es geändert. Es gibt im Zusammenhang mit "aktivieren" auch Phrasen, die mit "Aktiviere" anfangen und welche, die mit "aktivieren" aufhören. Das vereinheitliche ich auch noch, sofern möglich.
 
mph aktualisierte Deutsches Sprachfile [Du] für XenForo mit einem neuen Eintrag:

Deutsches Sprachfile [Du] für XenForo

Überarbeitung der Phrasen im Admin-CP.
  • Phrasen mit "Berechtigung" oder "Rechte" vereinheitlicht mit "Rechte"
  • Bei Einstellungen / Teilen von Inhalten die Phrasen in das Schema "<Dienst> aktivieren" geändert
  • Phrasen im Schema z.B. "Aktiviere <Einstellung>" oder "<Einstellung> aktivieren" in das Schema "<Einstellung> aktivieren" geändert, sofern möglich
  • Anpassung auch für andere Phrasen mit ähnlichem Schema
  • Weitere kleine Fehlerkorrekturen
Die Phrasen für die...

Weitere Informationen zur Aktualisierung...
 
Ein Teil der Änderungen betrifft auch die Sprachdateien für den Ressourcen-Manager und die Galerie. Dort sind sie auch eingeflossen.
 
Moin zusammen,

Fehler in Phrase watched_forum_thread_email_html siehe Screenshot.

eine => ein

upload_2021-9-23_8-26-42.png
 
Zuletzt bearbeitet:
Luxus-Fehlerchen:
Wenn du bestimmte Content-Typen von der Sitemap ausschließen möchtest, kannst du dies hier tun. Beachte, dass Inhalte, unabhängig von dieser Einstellung, nur für Gäste zugänglich sein müssen, um in die Sitemap aufgenommen zu werden.

Besser wäre wohl:
Wenn du bestimmte Content-Typen von der Sitemap ausschließen möchtest, kannst du dies hier tun. Beachte, dass Inhalte, unabhängig von dieser Einstellung, für Gäste zugänglich sein müssen, um in die Sitemap aufgenommen zu werden.

Phrase:
option_explain.sitemapExclude

Fundort:
admin.php?options/groups/sitemap/
 
Beachte, dass Inhalte, unabhängig von dieser Einstellung, für Gäste zugänglich sein müssen, um in die Sitemap aufgenommen zu werden.
Was ein Satz :D

Ich bin keine Grammatik-Koryphäe, aber laut Duden könnten ein paar Kommas weg.

Oder vielleicht ganz anders?
"Unabhängig von dieser Einstellung müssen Inhalte für Gäste zugänglich sein, um in die Sitemap aufgenommen zu werden."
 
Nur sollte man sich bei Übersetzungen eben schon noch an die Vorgaben halten:
If you wish to exclude certain content types from the sitemap, that can be done here. Note that content must be guest accessible to be included in the sitemap, regardless of this setting.
In dem Fall geht der Blumentopf zu Xenforo - das ist schon im Original nicht schön.

Mir ging es aber ausschließlich im Inhaltliche Aspekte. Nicht um den Satzbau. Und in diesem Sinne ist erst einmal nur das "nur" fehl am Platze.

Ich hätte es wohl so übersetzt:
Hier können Sie bestimmte Inhalts-Typen von der Sitemap ausschließen. Beachten Sie, dass Inhalte unabhängig von den Einstellungen hier, für Gäste zugänglich sein müssen um in die Sitemap aufgenommen zu werden.

Aber ich möchte den Ball flach halten, bin um die Übersetzungsarbeit von @mph mehr als froh und dankbar, schließlich haben alle lange darauf warten müssen und er hat sich dann immer wieder ran gesetzt und uns ne Menge Arbeit bis heute abgenommen. Da nun an der Gramatik zu kriteln ... würd ich zumindest netter verpacken.

Abgesehen davon hab ich lang genug mit IT-affinen Jungs und Mädels zusammen gesessen, um wissen das nicht selten deren IT-Kompetenz mit der sozialen nicht so recht korrelieren will. Irgendwas ist halt immer... :D ;) ;)
 
  • Like
Reaktionen: mph
Das „nur“ ist tatsächlich zu viel. Vielleicht fällt mir noch eine Satzkonstruktion ein, die weniger verschachtelt ist.
 
"Wenn du bestimmte Content-Typen von der Sitemap ausschließen möchtest, kannst du dies hier tun. Beachte, dass unabhängig von dieser Einstellung Inhalte für Gäste zugänglich sein müssen, um in die Sitemap aufgenommen zu werden."

Das gibt es dann mit der nächsten Version.
 
Nur sollte man sich bei Übersetzungen eben schon noch an die Vorgaben halten
Ja, sollte schon möglichst nah am Original sein, aber wenn das zu sperrig wird hilft oder man es in deutsch schlicht anders formulieren würde, dann das IMHO auch niemandem.
So eng wie möglich, aber so frei wie nötig - so versuche ich das zu handhaben.

Da nun an der Gramatik zu kriteln ... würd ich zumindest netter verpacken.
Es war in keinster Weise als Kritik gedacht, lediglich als Anregung.

Abgesehen davon hab ich lang genug mit IT-affinen Jungs und Mädels zusammen gesessen, um wissen das nicht selten deren IT-Kompetenz mit der sozialen nicht so recht korrelieren will.
Full ACK. Geht mir nicht anders, ich halte mich gerne von Menschen fern - ich komme mit Ihnen oftmals nicht gut klar und sie mit mir auch nicht. :)
 
@mph : es gibt mehrere Phrasen, bei denen "Nutzungsbedigungen" anstatt "Nutzungsbedingungen" geschrieben wird.
 
Wird mit dem nächsten Update korrigiert.
 
Phrase awaiting_approval_before_being_displayed_publicly:

Wartet auf Freischaltung, bevor es öffentlich angezeigt wird.

-> klingt auf Deutsch etwas holprig. Wie wäre es mit:

Dieser Inhalt muss erst von einem Mitarbeiter geprüft werden, bevor er öffentlich angezeigt werden kann.
 
Nochwas, Phrase bb_code_help_align_title:

Da hast du zu viel übersetzt ;)

Original:
Code:
[LINKS],[MITTE],[RECHTS] - Textausrichtung

Richtig wäre:
Code:
[LEFT], [CENTER], [RIGHT] - Textausrichtung

und in der Phrase bb_code_help_align_example sollte das "Links" hier
Code:
[Left]Linksbündig[/LEFT]
in Großbuchstaben sein.
 
  • Like
Reaktionen: mph
Zurück
Oben