Definitionen der Begriffe des XenForo 1.2.0

Deine erste Übersetzung mit "Unerwünschter User" passt wohl doch am besten dahin.
Die eine Phrase mit Undiscourage sieht man wann?
 
Im Admin-CP bevorzuge ich immer die wortwortwortwortwortwörtliche Übersetzung, auch wenns im Deutschen blöde klingt. Erstens gibt es für viele Begriffe bereits deutsche Fachausdrücke, z.b. batch = stapel, und 2. läuft für einige der Support auf xf.com über Google Translation.
 
Nur bei der Stapelverarbeitung von Benutzern
Ich kann da leider nix finden.

Im Admin-CP bevorzuge ich immer die wortwortwortwortwortwörtliche Übersetzung,
Dem kann ich mich nur anschließen, das ACP sehen eh die wenigsten und die sollten wissen was da steht.
Schließlich ist das XF keine Software aus Berlin
rasta.gif
 
Im Admin-CP bevorzuge ich immer die wortwortwortwortwortwörtliche Übersetzung, auch wenns im Deutschen blöde klingt. Erstens gibt es für viele Begriffe bereits deutsche Fachausdrücke, z.b. batch = stapel, und 2. läuft für einige der Support auf xf.com über Google Translation.
Genau diese "wortwortwortwortwortwörtliche Übersetzung" werde ich allerdings kaum bieten, da ich mich von Anfang an an Terminologien gehalten habe, die auch schon in anderen Systemen (vB, WBB, phpBB usw.) zum Einsatz gekommen sind, um vor allem Umsteigern ein gewisses Gefühl von vertrauten Begriffen mit an die Hand zu geben. Da ich von 1999 - 2005 sehr aktiv am WBB und danach von 2005 bis 2009 ebenso in der vB Szene etwas aktiver war, stammen viele Begriffe halt aus diesen Bereichen. Mir geht es vor allem darum gerade Einsteigern als auch Umsteigern die ersten Ängste zu nehmen, weshalb ich teilweise auch etwas ausschweifender werde, was mir auch schon vorgeworfen wurde. Ab dem nächsten Sprachpaket gibt es da sogar noch eine kleine Überraschung.

Wer es puristisch mag, der kann auch die Sprache für sich komplett auf Englisch wechseln, oder, dank des Add-ons von ragtek, die Sprache im ACP von der Sprache im Forum trennen.

Ich kann da leider nix finden.
Wähle mal eine Benutzergruppe aus, am besten eine mit wenigen Mitgliedern und erzeuge so einen Stapel. Danach siehst du die Begriffe bei den Möglichkeiten, die du auf den Stapel anwenden kannst. (Ich habe nie gesagt das Übersetzen einfach ist ;)
 
Ich weiß, die ganzen Addons von vB.org hab ich mir auch selbst übersetzt.
Mit den Gruppen gucke ich morgen mal, mache jetzt mal Schluss für heute.
 
Nur bei der Stapelverarbeitung von Benutzern
Hab ich jetzt endlich gefunden.
Eine passende Übersetzung dafür ist wirklich noch ein Problem.
Blöder finde ich das man nicht nach "Discouraged User" suchen kann, nämlich dann erst macht das "Undisc..." in der Stapelverarbeitung einen Sinn.
 
Wie ist eigentlich der aktuelle Stand vom 1.2 Sprachpaket?
 
Was möchtest du hören? Alles in allem fehlen noch so etwas um die 150 Phrasen, allerdings bin ich aktuell wieder in einer Phase, in der ich einige Bereiche überarbeite, da sie nun, im Zusammenhang mit den neu hinzugekommenen Möglichkeiten der 1.2.0, nicht mehr richtig passen. Alleine heute Vormittag wurden schon mehr als 100 Phrasen verändert, aber dennoch ist nicht eine offene Phrase übersetzt worden.

Da allerdings das Frontend schon recht weit übersetzt ist, wie man hier sehen kann, lasse ich mir zum Erscheinen der Gold-Version etwas einfallen, sofern ich bis dahin noch nicht fertig bin (Wovon ich aktuell ausgehe, da ich zurzeit auch im realen Leben einiges zu tun habe ;))
 
Das reicht mir schon als Info :)

Mich hat nur mal interessiert, wie weit du so bist. Ich könnte mir das echt nicht vorstellen dies selbst zu machen. Ich drehe schon halb durch wenn ich mir das eine oder andere Addon selbst übersetze *g*
 
"Wenn du dich dafür entscheidest, kann der Vorgang ab dem aktuellen Punkt nicht mehr neu aufgesetzt werden"

Find ich unglücklich. Besser wäre

"Wenn du dich dafür entscheidest, kann der laufende Import nicht mehr zu einem späteren Zeitpunkt fortgesetzt werden"
 
Are you sure you want to complete this import? If you do this, you will not be able to resume the import from the current point.
Bist Du sicher, dass der Importvorgang wirklich fertiggestellt werden soll? Wenn du dich dafür entscheidest, kann der Vorgang vom aktuellen Punkt aus nicht erneut aufgenommen werden.
Für mich ist der "current point" der Point of no Return ... also der Punkt an dem es heißt "Augen zu und durch". Bei dir ist es eher ein Zeitpunkt
 
Current Point ist der "aktuelle Punkt", also bevor du auf "abschliessen" geklickt hast. Wenn du an der Stelle ohne auf abschliessen zu klicken woanders hingehen würdest, z.b. ins Style-Management, könntest du später noch den Rest importieren. Wenn du abschliesst, musst du einen neuen Import starten.
 
Wird diese Fehlermeldung noch an anderen Stellen verwendet oder sollte man wenigstens erwähnen, dass der Dateiname des Anhangs gemeint ist?
 

Anhänge

  • Bildschirmfoto 2013-07-30 um 22.00.04.png
    Bildschirmfoto 2013-07-30 um 22.00.04.png
    23,9 KB · Aufrufe: 7
IP-Adresse dieses Beitrags sollte so geändert werden wie es im Englischen heisst: "Aktuelle IP-Adresse". Weil in der Online-Liste macht die Bezeichnung eher wenig Sinn :)
 

Anhänge

  • Bildschirmfoto 2013-07-30 um 22.16.47.png
    Bildschirmfoto 2013-07-30 um 22.16.47.png
    34,5 KB · Aufrufe: 5
Zurück
Oben