XF1.x [XenForo Version 1.1.4] - Fehler im Sprachpaket

Ich habe beide Dateien installiert. Erst das eine dann das andere als Erweiterung darüber.
Möglicherweise ist diese Zusatzdatei nicht vollständig oder hat ein Problem mit den Umlauten?
 
Nun hast du mich echt erwischt - Habe gerade nach deinem Beitrag noch ein neues 1.1.3 Testforum aufgebaut und obwohl die Sprachdatei und die initiale Datei aus einer Quelle stammen (die initiale Datei ist allerdings aus Mai 2012), habe ich identische Probleme mit den Umlauten dieser Datei. Ist zwar komisch, aber für mich nicht zu verstehen. Baue ich halt kurzfristig noch einmal neue initiale Dateien ;)
 

Anhänge

  • language-Deutsch-[Du]_initial.xml.zip
    2 KB · Aufrufe: 3
[off topic?]
Weiterhin finde ich komisch, dass man die Strings nicht über den Admin ändern kann.
Da steht immer noch "First Message" und wenn ich das durch "xyz" ersetze, bleibt der Listeneintrag unverändert.
Irgendwie scheint das System bei zweisprachigen Foren sowieso nicht zu funktionieren.
Das ist aber vermutlich ein Bug und hat nichts mit den Sprachdateien zu tun. Oder ein Cache-Fehler?
Sollte man das melden?
 

Anhänge

  • Bildschirmfoto 2012-07-29 um 02.01.50.png
    Bildschirmfoto 2012-07-29 um 02.01.50.png
    52,6 KB · Aufrufe: 3
  • Bildschirmfoto 2012-07-29 um 02.03.01.png
    Bildschirmfoto 2012-07-29 um 02.03.01.png
    22,1 KB · Aufrufe: 3
Vorschlag für "following" (DU): "Dieses Mitglied folgt dir"

Und für "followers": "Diesem Mitglied folgst du"

Das macht es klarer für mich, was gemeint ist. Was meint Ihr?
 
Leider hast du die Texte falsch verstanden ...

following = "Dieses Mitglied folgt:" => Das Mitglied, dessen Seite du gerade betrachtest, folgt den folgend aufgeführten Mitgliedern ...
followers = "Diesem Mitglied folgen:" => Dem Mitglied, dessen Seite du gerade betrachtest, folgen die folgend aufgeführten Mitglieder ...

following und followers haben bei der Übersetzung fünf echte Probleme
  1. Der Platz bis zum Zeilenumbruch ist extrem beschränkt
  2. Die Phrasen werden auch an anderer Stelle mit wenig Platz genutzt (Jedenfalls war es zur 1.0 noch so, keine Ahnung ob es immer noch so ist)
  3. Singular / Plural (was KMA recht egal ist, wenn du dir die Originalsprache ansiehst)
  4. Die "richtige" Übersetzung wäre ja "Folgen" und "Verfolger" und das war mir dann doch zu blöd.
  5. Der Knackpunkt "dir" und "folgst du" - Wenn du auf meine Seite gehst, dann siehst du wer mir folgt und wem ich folge, nicht aber wem du folgst und wer dir folgt ... Dies siehst du einzig und allein auf deiner Seite. Warum sollte also in meinem Profil "Dieses Mitglied folgt dir" stehen?
Du bist wieder dran ... ;)

P.S. Ich habe allerdings soeben die Mouse-Over-Texte noch einmal überarbeitet, um sie besser auf Singular und Plural anzupassen :)
 
Ah, verstehe, mein Forum ist neu und es gibt nur 2 Mitglieder: mich und "Test". Ich hatte ein gegenseitiges "Folgen" gesetzt.
Ich ging in mein eigenes Profil und hatte das dann so interpretiert, wie beschrieben. Das Problem scheint dann bei XF
zu liegen, dass im eigenen Profil, wenn man dies selbst anschaut, diese Angaben verwirren.

Diese Twitteritis ist mir ein bisschen fremd, ich fand das "Freunde"-Konzept von Facebook besser und hätte lieber sowas.
("Mitglied A geht ins Bett; 17 Mitglieder folgen", so so.;))

In meinem geplanten Forum von Nicht-Technikern (Sportler) interessiert wirklich keinen, wem wer "folgt" aber es interessiert sehr, wer mit wem befreundet ist (und ich hielt "folgen" für ein Synonym von "befreundet"). Bin momentan noch etwas ratlos.
 
Folgen ist ungleich Freundschaft.

Du folgst Personen, von denen dich interessiert welche Dinge sie von sich geben und was sie halt so machen. Dies ist zumeist recht einseitig und hat absolut nichts mit Freundschaften zu tun. Für solche Dinge benötigst du ein entsprechendes AddOn.

Facebook hat beides - Folgen und Freundschaften, im Forum hast du "nur" denn allgemeinen Teil.
 
Die kleine Datei ist in einem falschen Format. UTF8 mit BOM. Die große Datei ist ohne BOM.
Kann sein, dass diese Sonderinformation (BOM) für die Probleme verantwortlich ist.
BOM kann eine Menge Ärger machen (insb. bei PHP-Skripten).
Quelle: http://stackoverflow.com/questions/2223882/whats-different-between-utf-8-and-utf-8-without-bom
Die von mir hier soeben hochgeladene reparierte Datei (siehe Anhang) geht!

Nun gibt es die neuen initialen Pakete auch wieder in den [Du] und [Sie] Paketen (inkl. einiger Änderungen an den Texten dieser Phrasen) ;)

Also - Fixed :D
 
Bei mir war diese Phrase nicht übersetzt.
Da ich immer das Paket von hier nutze, müßte das im Original auch falsch sein:
no_account_upgrades_can_be_purchased_at_this_time
 
Was ich nicht verstehe, denn ich habe gestern Abend ein neues Forum installiert. In dem Sprachpaket ist
no_account_upgrades_can_be_purchased_at_this_time mit
Zurzeit können keine Abonnements erworben werden. Bitte versuche es später noch einmal.
vorhanden
 
Ich wollte mal alle Phrasen mit "Unterhaltungen" zu "Konversationen" umändern und dabei ist mir diese Phrase hier aufgefallen:
initiate_conversations_with_this_user
Wurde übersetzt mit "Unterhaltungen können erstellen"

Diese Phrase sagt mir irgendwie nix ohne Kontext und eine Templatesuche ergab keine Treffer. Weiß jemand wo diese Phrase eingesetzt wird?

Edit: Schon gut, habs gefunden. Ist eine Option im ACP für die Registrierung.
 
Hallo ertsmall, was mir aufgefallen ist, das es bei schreiben vom ersten Posting der Hinweis kommt, der auf englisch ist

Erzielte Erfolge von d
  1. 1
    Erzielt: Vor 7 Minuten
    First Message

    Post a message somewhere on the site to receive this.
 
Ich wollte vorschlagen "Dieses Mitglied wird ignoriert." durch "Ignoriertes Mitglied" zu ersetzen.
 

Anhänge

  • ignore.png
    ignore.png
    57,7 KB · Aufrufe: 7
Zurück
Oben