Deutsches Sprachfile [Du] für XenForo

XF2.2 Deutsches Sprachfile [Du] für XenForo 2.2.15.1

Keine Rechte zum Download
Es gibt ein Template widget_member_stats, der Inhalt bringt mich aber auch nicht weiter:
das kommt definitiv von einem (vermutlich unsauber programmierten) Addon. Es wird das XF-Core-Template member_notable "missbraucht", aber das Addon dürfte die entsprechenden Daten nicht sauber rüberschicken.
 
Konnte eigentlich nur das hier sein: D.C Style - Widgets
Habe es deaktiviert und nun ist es richtig. Ich habe es bisher nicht mal benutzt, also kein Verlust.
 
Im Admin-CP kann man in der Sprache auch das Datumsformat anpassen.

upload_2022-7-14_0-50-0.png

Weiter unten gibt es "Datumsformat".

upload_2022-7-14_0-51-3.png

"Andere" mit d. M Y -> z.B. 14. Juli 2022, längere Monatsnamen werden abgekürzt, z.B. 19. Jan 2022
 
Das habe ich gemacht, deswegen ging es überall, nur nicht in member_stats Widgets. Aber nun geht es ja :)
 
Guten Morgen,
bekomme beim Import immer eine Fehlermeldung. Bei 2.2.9 hatte ich noch kein Problem und auch beim Sprachpaket von XFMG 2.2.4-0 kein Problem. Jetzt sowohl bei 2.2.9 als auch bei 2.2.10 folgende Fehlermeldung

Oops! Wir sind auf ein Problem gestoßen. Bitte versuche es später noch einmal. Weitere Fehlerdetails findest du in der Browserkonsole.

Herzlichen Dank im Voraus

P.S.: Kann es sein, dass sich der Bug Fixed - [E_WARNING] Attempt to read property "result_count" on null
auch auf den Import des Sprachfiles auswirkt?
 
Zuletzt bearbeitet:
kann ich mir nicht vorstellen. Bei mir gabs keine Probleme beim Import des Sprachpakets.

Oops! Wir sind auf ein Problem gestoßen. Bitte versuche es später noch einmal. Weitere Fehlerdetails findest du in der Browserkonsole.
Und was sagt die Browser-Konsole?

How to open the browser console — Screenful
 
kann ich mir nicht vorstellen. Bei mir gabs keine Probleme beim Import des Sprachpakets.


Und was sagt die Browser-Konsole?

How to open the browser console — Screenful
Liegt vielleicht bei mir am Server?

POSThttps://balkanforum.info/admin.php?languages/import[HTTP/2 500 Internal Server Error 50769ms]
PHP: <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
<html><head>
<title>500 Internal Server Error</title>
</head><body>
<h1>Internal Server Error</h1>
<p>The server encountered an internal error or
misconfiguration and was unable to complete
your request.</p>
<p>Please contact the server administrator at
[no address given] to inform them of the time this error occurred,
and the actions you performed just before this error.</p>
<p>More information about this error may be available
in the server error log.</p>
<hr>
<address>Apache Server at balkanforum.info Port 443</address>
</body></html>

Ohne Importprüfung geht es noch. Ich vermute zu wenig Zeit beim Server für den Import
 
Zuletzt bearbeitet:
Verbesserungsgsvorschlag
Die Phrase help ist übersetzt als Hilfe und Impressum

Das mag stimmen wenn man das Impressum als Hilfeseite realisiert, ist aber nicht zwingend korrekt (insbesondere ist es bei einer Standard-Installation nicht korrekt).
Ich fände es besser wenn das nur mit Hilfe übersetzt wäre (wäre auch enger am Original Help)
 
Weitere Verbesserungsvorschläge
Die Phrase admin_navigation.trophies ist als Erfolge verwalten übersetzt, das passt nich so recht zu den anderen Menüpunkte die i.d.R nicht "xxx verwalten" als Übersetzung haben.
Mein Vorschlag wäre da nur Erfolge zu verwenden, wäre auch näher am Original.

Das beträfe analog auch die Phrasen admin_navigation.nodes und admin_navigation.notices.

Die Phrase reaction_score ist mit Punkte Reaktionen übersetzt, das wirkt auch etwas sperrig und passt nicht so ganz zur Phrase trophy_points die mit Erfolgspunkte übersetzt ist.
Leider fällt mir da auch keine gute Formulierung ein, vielleicht könnte man das aber zumindest vereinheitlichen (d.h. Reaktionspunkte)?
 
Wird ja doch noch ne Cloud-Übersetzung... ;-)
Finds aber gut - wird damit besser und besser...
 
  • Like
Reaktionen: mph
Schaue ich mir die Tage mal an.
 
Das mag stimmen wenn man das Impressum als Hilfeseite realisiert, ist aber nicht zwingend korrekt (insbesondere ist es bei einer Standard-Installation nicht korrekt).
Ich fände es besser wenn das nur mit Hilfe übersetzt wäre (wäre auch enger am Original Help)
Das habe ich erst einmal so gelassen. In dem ein oder anderen Forum (und auch in meinem) ist das Impressum als Hilfeseite angelegt. Mir ist bewusst, dass das etwas vom Original abweicht.
Die Phrase admin_navigation.trophies ist als Erfolge verwalten übersetzt, das passt nich so recht zu den anderen Menüpunkte die i.d.R nicht "xxx verwalten" als Übersetzung haben.
Mein Vorschlag wäre da nur Erfolge zu verwenden, wäre auch näher am Original.
Das habe ich übernommen.
Die Phrase reaction_score ist mit Punkte Reaktionen übersetzt, das wirkt auch etwas sperrig und passt nicht so ganz zur Phrase trophy_points die mit Erfolgspunkte übersetzt ist.
Leider fällt mir da auch keine gute Formulierung ein, vielleicht könnte man das aber zumindest vereinheitlichen (d.h. Reaktionspunkte)?
Das habe ich übernommen. Mir fällt auch nichts besseres ein.

An anderer Stelle gab es noch weitere Übersetzungen von Menüpunkten in der Administration, die teilweise vom sonstigen Schema abweichen. Da habe ich gleich auch etwas aufgeräumt. Bald gibt es ein Update.
 
Verbesserungsvorschlag
Die Phrase reject_with_reason ist aktuell als Abgelehnt mit Grund übersetzt - das passt von der Grammatik her IMHO nicht so wirklich:
upload_2022-8-3_7-49-28.png

Wie wäre es mit "Mit Begründung ablehnen" oder so etwas in der Art?
 
  • Like
Reaktionen: mph
Verbersserungsvorschlag
Die Phrasen cron_entry.cleanUpHourly / cron_entry.cleanUpDaily sind als Stündliche / Tägliche Reinigung übersetzt, bei XFMG ist Phrase cron_entry.xfmgCleanUpDaily hingegen XFMG: Tägliches Aufräumen

Könnte man das evtl. vereinheitlichen, zB. als Tägliche / Stündliche Aufräumarbeiten?
 
Könnte man das evtl. vereinheitlichen, zB. als Tägliche / Stündliche Aufräumarbeiten?
Das vereinheitliche ich mit "Tägliches Aufräumen" und "Stündliches Aufräumen".
Die Phrase reject_with_reason ist aktuell als Abgelehnt mit Grund übersetzt - das passt von der Grammatik her IMHO nicht so wirklich
Hier bin ich unschlüssig, was am besten ist:
Mit Begründung ablehnen -> evtl. zu lang?
Mit Grund ablehnen -> passt von der Länge her, aber nicht so schön formuliert wie "Mit Begründung ablehnen"
Begründet ablehnen -> vielleicht auch so?
Ablehnen, Grund -> oder so?

Hier habe ich die Texte auch angepasst:
upload_2022-8-3_14-39-11.png
Verschieben von Spam-Themen -> Spam-Themen verschieben
Löschen von Unterhaltungen durch Spammer -> Unterhaltungen von Spammer löschen
Überprüfung der IP-Adressen von Spammern -> IP-Adressen von Spammer überprüfen
 
Hier bin ich unschlüssig, was am besten ist:
Mit Begründung ablehnen -> evtl. zu lang?
Mit Grund ablehnen -> passt von der Länge her, aber nicht so schön formuliert wie "Mit Begründung ablehnen"
Begründet ablehnen -> vielleicht auch so?
Ablehnen, Grund -> oder so?
"Mit Begründung ablehnen" finde ich am besten, ist aber in der Tat etwas lang und würde umbrechen (was ich persönlich an der Stelle aber nicht schlimm finde).

"Ablehnen, Grund" gefällt mir gar nicht, das wirkt so Steno-Befehlstonmäßig ;)

"Begründet ablehnen" fände ich OK.
 
  • Like
Reaktionen: mph
Verbesserungsvorschlag
Die Phrase never ist aktuell als Niemals übersetzt.

Das ist für die Rechtverwaltung auf Smartphones leider zu lang sodass das unschön umbricht:
upload_2022-8-8_14-10-4.png

Da dadurch auch zwei Touch-Targets sehr dicht untereinander liegen (wer kennt den Wurstfinger-Effekt nicht ;)) ist das etwas unschön.

Könnte man das vielleicht mit Nie übersetzen?
Das wäre dann bei 360+ CSS Pixel Breite (was wohl die meisten ansatzweise aktuellen Smartphones mindestens haben) kurz genug sodass es keinen Umbruch gibt :)
 
Verbesserungsvorschlag
Phrase or_click_here klingt als Oder klicke hier IMHO etwas seltsam - wie wäre es mit Oder hier klicken
upload_2022-8-8_16-8-59.png
 
Zurück
Oben