Definitionen der Begriffe des XenForo 1.2.0

Das TMS lasse ich erst einmal wie es ist. Jede Übersetzung ist doof, da es auch schon zu vB Zeiten TMS war ... ;)

Mehr Gedanken mache ich mir immer noch über Star / Unstar
"Unterhaltung kennzeichnen" geht ja, aber "Kennzeichnung der Unterhaltung entfernen" ist extrem lang ...
 
Aber kurz, knackig und auch nach deutschem Sprachgebrauch richtig. Auch wenn demarkieren nicht weit verbreitet ist, finde ich es tatsächlich auch wegen der kürze und knackigkeit am besten.
 
Ich bin voll deiner Meinung, genau wie ich TMS am besten finde.
In der darauf folgenden Meldung kann sich Cheffe ja wieder voll austoben.....

Z.B. mit -->

"Die Markierung deiner ehemals markierten Unterhaltung wurde entfernt da du dies mit dem Klick auf den ins Deutsche übersetzte Button "Demarkieren", im original "Unstar Conversation" so gewünscht hast" :cool:
 
re. TMS
Ich würde es auch beim englischen Begriff belassen. Wer damit als Admin nicht klar kommt, sollte sich nach alternativen Hobbies umschauen.
 
Auch wenn ich dir im Grunde recht gebe, entspricht das nicht dem Service Gedanken den man haben sollte. ;)

Es sollte schon verständlich sein.
 
kenntlich ~ / unkenntlich machen
merken / vergessen
hervorheben / verbergen, zurücknehmen, zurückziehen
 
Nur um schon einmal den ersten Schock zu nehmen, aber da Mike das TMS recht exakt von guiltar übernommen hat, leider ohne die schönen erklärenden Texte, werde ich die Übersetzung auch recht genau von dem übernehmen, was die letzten Jahr als Übersetzung des TMS genutzt wurde. Wer also das Add-on eingebaut hatte (Es sollte, wenn möglich vor dem Update auf 1.2 deinstalliert werden), der wird nach dem Update auf 1.2 meinen es wäre noch vorhanden ;)
 
Mitarbeiterstab? :unsure:
 
Das mir auch aufgefallen, Teamliste oder Teammitglieder wäre da wohl besser.
 
Würde nur "Team" sagen. Wenn die Gefahr besteht, dass das jemand als Akronym für "Toll, ein anderer macht's" fehldeutet, dann auch ~liste oder ~mitglieder - oder wegen mir auch "Mitarbeiter" bzw "Forenmitarbeiter" (wie in vBulletin), aber Mitarbeiterstab ist dann doch etwas gewöhnungsbedüftig, find ich.
 
Wir haben seit der ersten Übersetzung schon die "Mitarbeiter" für alle auf der Seite aktiv mitwirkenden. "Team" wurde damals wegen "zu englisch" und "zu flapsig" abgelehnt. Somit also nix Team

Und der Kreis von Mitarbeitern ist halt der Mitarbeiterstab :D Oder wir machen es komplett zu "Mitarbeiter" :)
 
Ich votiere für eine Umfrage :D

In der Zwischenzeit hätte ich hier gerne noch ein Komma gesehen:
Allen Teilnehmern erlauben, weitere Mitglieder zu dieser Unterhaltung einzuladen

Edit:
Hier hätte ich auch gerne noch ein Komma, weil Aufzählung von Adjektiven (man kann das fehlende Komma ohne Sinnveränderung durch "und" ersetzen):
Du hast zurzeit keine ungelesenen, beobachteten Themen.
 
Der Editor muss auch noch um Sprachvariablen für Upload-Geschichten erweitert werden.
 

Anhänge

  • editor1.png
    editor1.png
    57 KB · Aufrufe: 7
  • editor2.png
    editor2.png
    62,5 KB · Aufrufe: 7
Ich finde Team klasse :)
 
Und hier auch .. ;)
drafts.jpg
 
Smileys sollte wohl auch Smilies sein.
 
Da fehlt ein Leerzeichen zwischen Beschriftung und Hotkey.

Allgemein wird allgemein klein geschrieben *G*

Image ist noch englisch.

Font Family auch.

Hm und vielleicht sollte man erwähnen, dass Ctrl im Deutschen Strg heisst (ausser auf dem Mac)
 

Anhänge

  • Bildschirmfoto 2013-07-22 um 00.22.20.png
    Bildschirmfoto 2013-07-22 um 00.22.20.png
    7,9 KB · Aufrufe: 4
  • Bildschirmfoto 2013-07-22 um 00.23.21.png
    Bildschirmfoto 2013-07-22 um 00.23.21.png
    8 KB · Aufrufe: 3
  • Bildschirmfoto 2013-07-22 um 00.22.46.png
    Bildschirmfoto 2013-07-22 um 00.22.46.png
    19 KB · Aufrufe: 4
  • Bildschirmfoto 2013-07-22 um 00.23.55.png
    Bildschirmfoto 2013-07-22 um 00.23.55.png
    11,7 KB · Aufrufe: 4
Zurück
Oben