Definitionen der Begriffe des XenForo 1.2.0

Ähm ähm ähm, wo steht das denn?
 
An Pre hatte ich auch gedacht. Anwärter ist auch Käse, oder? Wäre "Titel für Benutzer ohne abgeschlossene Registrierung" nicht zu lang? Verstehen würde den Satz zumindest jeder denke ich.
 
Geht es um die Phrase?

If enabled, in situations where a user title is displayed with a banner, the user title will be hidden if a banner will be displayed. Custom, per-user titles will never be hidden.
Der letzte Satz bedeutet, dass ein individueller Titel niemals versteckt wird (eigener User-Status, ist im Profil einstellbar)
 
Wo steht das denn später?
Nur im ACP?
Als "Nicht bestätigt" oder "Nicht aktiviert" oder ähnliches?

Edit:
Da kommen wir der Sache ja schon näher.
 
"pre-user" hab ich jetzt gar nicht gefunden und "per-user" ist kein "Vor-Mitglied", sondern eine Regelung, die jeden User individuell betrifft.
 
per user = je Nutzer (? oder?)
 
Kommen wir einmal zu einem echten Härtefall, der selbst bei XenForo.com diskutiert wird: Star/Unstar Conversation

Ich bin erst durch ausprobieren darauf gekommen was dieser "Stern der Unterhaltung" denn soll und später fand ich noch eine recht gute englische Beschreibung
If your users understand star as a verb that means something like "add to favorite list", I'm sure that they would understand unstar as "remove from favorite list"
die allerdings auch nur eine persönliche Beschreibung ist ....

Doch wie gehen wir in der Übersetzung mit diesen Begriffen um?
 
Zuletzt bearbeitet:
"Als Wichtig, Bedeutend, Unerledigt, Favorit markieren" und demarkieren.
Irgendwo in dieser Richtung vlt.

Bei mir steht dann "Unerledigt" und entsprechend "Erledigt"
 
Hervorheben
Markieren
 
Und was machen wir mit den "Modification" .... Im Entwicklerbereich wurden sie zur Modifikation und alles war gut. Nun ist das TMS "Template Modification System" Teil des Core und mir widerstrebt es daraus mehr als ein "Template Modifikation-System" zu machen ...

Am liebsten würde ist es gar nicht übersetzen ...
 
Wäre ok für mich, das nicht zu übersetzen.
 
Templates bleiben Templates. Bei Vorlagen denke ich immer an Einlagen. :D

Mal ein paar wilde Work Kreationen...
  • Template Veränderungs System
  • Template Anpassungs Maschine
  • Template Modifikations Anweisungen
Ich hab mal den Thesaurus befragt... der gibt auch nix dolles raus: http://www.openthesaurus.de/synonyme/edit/5442
 
Zurück
Oben