"Löschen" trifft dabei allerdings nicht den Kern der Sache - denn es wird schlicht nichts gelöscht, sondern der Beitrag wird lediglich verborgen (Ausgeblendet).
Für mich macht es wenig Sinn zwischen "löschen" und "dauerhaft löschen" unterscheiden zu wollen weil man sich fragen würde, was denn der Unterschied sein soll. ;-)
Vielleicht wäre folgendes sinnvoller: "Ausblenden" und "Dauerhaft löschen"
Wäre auch kurz und trifft wohl noch eher die tatsächliche Funktion als "Löschen" und "Dauerhaft löschen".
Das Problem mit so, ich nenns jetzt mal "wilden" Übersetzungen ist dann immer der Support-Fall. Dann weiß am Ende der Helfende nicht mehr was beim Fragenden überhaupt gerade los ist weil Begrifflichkeiten wild nach gut dünken gemixt werden. Ich kenne solche Probleme auch z.B. aus der Landtechnik:
Kunde: Meine Dieselpumpe geht nicht mehr!
Ich: Ok, welche? Die Einspritzpumpe oder die Förderpumpe?
Kunde: Die Förderpumpe...
Ich: also nicht die wo du per Hand vor pumpen kannst?
Kunde: Doch, die wo ich vor jedem Start drauf drücke um Diesel vor zu pumpen.
Ich: OK - also die Handförderpumpe.
Und das ist vertane Zeit, nur weil Begrifflichkeiten nicht klar sind und nicht anders ist das in der IT oder hier bei Foren. Wenn Begrifflichkeiten wild durcheinander gehauen werden wird der Support zur zeitaufwändigen Katastrophe und das im Grunde ohne echte Not.
Sind nur meine Gedanken zu dem Thema, mal laut gedacht.
Ich würde es begrüßen wenn Übersetzer, wie es einige ja schon korrekter Weise tun, bei solch derben Abweichungen von der Norm den potenziellen Nutzer auch klar darüber aufklären und nicht womöglich unbeleckte in die Falle laufen lassen.
Ich meins nicht böse, ich komme in Frieden.