XF1.x Deutsches Sprachpaket für den XenForo Resource Manager 1.2.4

Die vollständige Übersetzung des XenForo Resource Manager in den Versionen [Du] und [Sie]

  1. Alluidh

    Alluidh Übersetzer Lizenzinhaber

    Alluidh hat eine neue Ressource erstellt:

    Deutsches Sprachpaket für den XenForo Resource Manager (Version 1.0.0) - Die vollständige Übersetzung des XenForo Resource Manager in den Versionen [Du] und [Sie]

    Weitere Informationen zur Aktualisierung...
     
  2. principia

    principia Bekanntes Mitglied

    Wenn man als User seine Meinung abgibt, erscheint das unter "Kritiken"
    mmh, findet ihr den Begriff passend? Klingt irgendwie so negativ.

    Mir fällt jetzt auf die Schnelle nix besseres ein, aber vielleicht was in Richtung Kommentar, Meinung oder Rezension ??
     
  3. Alluidh

    Alluidh Übersetzer Lizenzinhaber

    Kommentar war auch mein erster Gedanke gewesen, aber das System geht von Reaktionen aus und so entstanden die "Kritiken", vor allem da "Reviews" in den Bereich der Kritiken fallen

    Bin aber für Vorschläge offen, allerdings wäre dann wohl meine erste eigene Wahl Rezension
     
  4. Alluidh

    Alluidh Übersetzer Lizenzinhaber

    principia gefällt das.
  5. Luxus

    Luxus Gast

    Warum nicht einfach "Bewertungen" nehmen? Rezensionen klingt genauso schräg wie Kritiken.
     
  6. Alluidh

    Alluidh Übersetzer Lizenzinhaber

    Weil "Bewertungen" der Bereich der 5 Sternchen ist ;)
    Und der Text ist eher eine Meinung, ein Kommentar oder halt eine Rezension

    Rezensionen ist von Amazon recht gut verallgemeinert worden.

    Im englischen Bereich: Customer Reviews
    Im deutschen Bereich: Kundenrezensionen

    Und wir haben halt nicht überall Kunden, also halt der Basisbegriff
     
  7. Luxus

    Luxus Gast

    Du kannst aber keine "Rezensionen" schreiben ohne eine Bewertung zu geben. Ich finde die Texte unter den Bewertungen sind nur eine Erläuterung zu den Bewertungen. Man kann auch einstellen, dass man Bewertungen ohne Texte vergeben darf. Finde ich dann komisch, wenn diese Sternen-Bewerungen Rezensionen sein sollen :)
     
  8. Alluidh

    Alluidh Übersetzer Lizenzinhaber

    Du vermischt da etwas ...

    Bewertungen = Sterne (1 bis 5)
    Rezensionen = Text (1 bis X Worte)

    Somit hast du keine Sterne Rezensionen, da die Sterne und die Texte voneinander getrennt sind.
     
  9. Luxus

    Luxus Gast

  10. Alluidh

    Alluidh Übersetzer Lizenzinhaber

    OK,muss mal schauen wie ich es genannt habe, denn das ist nicht meine Übersetzung, aber der Einwand in dem Bereich ist OK.
     
  11. Luxus

    Luxus Gast

    Ich hab bei dem Bild Rezension in Erläuterung umbenannt um zu gucken, ob es für dich so besser aussieht. Bilder sagen ja manchmal mehr als tausend Worte :)
     
  12. Alluidh

    Alluidh Übersetzer Lizenzinhaber

    Es ist im englischen allerdings auch so, dass du
    "Rate this Resource" mit den Punkten "Rating" und "Review" hast

    Und ohne dir etwas zu wollen, aber "Review"passt für mich Null zu "Erläuterung"

    Das man es "geschickter" machen kann, auch als in England, da stimme ich dir zu, aber ich muss noch etwas meditieren ;)
     
  13. Alluidh

    Alluidh Übersetzer Lizenzinhaber

    Sodele ...

    habe nun die Phrase "rate_this_resource" verändert. War der für mich schlüssigste Weg eine Lösung zu finden. Somit wurde aus "Diese Ressource bewerten"
    [Du] - Bitte bewerte und rezensiere diese Ressource
    [Sie] - Bitte bewerten und rezensieren Sie diese Ressource

    So ist es freundlich, Bewertungen und Rezensionen sind und bleiben getrennt und es ist von der Formulierung her egal ob Rezensionen Pflich sind oder nicht.
     
  14. Alluidh

    Alluidh Übersetzer Lizenzinhaber

  15. bt012ss

    bt012ss Gast

    Kann es sein das man aus dem Hinweis "An dieser Stelle kann......" ein "muß ein....." machen sollte?
    Weil, ich muß und kann nicht wie ich will. Ohne Hinweis geht bei mir da nix.


    xendach2.jpg
     
  16. Alluidh

    Alluidh Übersetzer Lizenzinhaber

    Ok, werde ich in der 1.0.2 verbessern, danke
     
  17. Alluidh

    Alluidh Übersetzer Lizenzinhaber

  18. Janmaat

    Janmaat Gast

    Importiert man das RM-Sprachpaket als eigenständige Sprache oder als "Child" von bspw. Deutsch [DU]?
     
  19. Alluidh

    Alluidh Übersetzer Lizenzinhaber

    Weder noch. Du erweiterst damit das vorhandene Sprachpaket. Daher habe ich in der deutschen Übersetzung an dieser Stelle auch reichlich mehr Text als in der Basisversion
     
  20. Triops

    Triops Bekanntes Mitglied Lizenzinhaber

    XF Version:
    1.5.6
    Kann ich, mittels Suche nach dem Wort "Ressource" dieses im Sprachpaket (bzw. meinem Child) vollständig ersetzen? Oder kommt man an irgendwelche harten Phrasen (z.B. in der Navi oder beim Verfassen der Ressource) nicht dran?

    Ressource trifft es für mein Forum gar nicht, bei mir sind es eher Reportagen oder ähnlich...
     
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden