Deutsches Sprachfile [Du] für XenForo

XF2.1 Deutsches Sprachfile [Du] für XenForo 2.1.10 PL2 - 4

Keine Rechte zum Download
Ich schaue mir das mal an.
 
Verbesserungsvorschlag

Deine Warnung wurde an {sent} Benutzer gesendet.

ändern in

Dein Hinweis wurde an {sent} Benutzer gesendet.
 
Das war mir diese Woche schon mal selbst aufgefallen. Ich habe noch ein paar andere Kleinigkeiten korrigiert. Ich tausche dann mal die Datei aus.
 
Ich weiß das ist hier falsch aber finde das scheinbar nicht, wo finde ich für 2.1 die "Sie" Variante?
 
Die gibt es meines Wissens noch nicht. Meine Sprachfiles in der Du-Version sind nur entstanden, da es noch keine anderen gab, die ich für mein Forum brauchen konnte. Und da die mittlerweile einige nutzen und natürlich auch ich selbst, pflege ich sie auch weiter.

Eine Erstellung ist recht zeitaufwendig, da mehrere Tausend Phrasen zu bearbeiten sind. Deshalb gibt es von mir keine Sie-Version.

@Alluidh arbeitet an Sprachfiles. Ich nehme an, an beiden Versionen, Du und Sie.
 
Ich hab mal gefällt mir geklickt. ;)
 
Von der 2.1.4 zur 2.1.5 hat sich nicht viel verändert. Es wird trotzdem bald ein neues Sprachfile geben. In dem sind dann auch die Namen der rund 3000 Emoji übersetzt.
 
In dem sind dann auch die Namen der rund 3000 Emoji übersetzt.
Von dir selbst oder offiziell? Ich habe bisher nur rund 600 offiziell benannte in deutscher Sprache gefunden.
 
Ich habe diese Phrasen übersetzt, was manchmal mit zusätzlicher Recherche bei einer Emoji-Seite verbunden war. Ich muss aber noch mal schauen wie ich das sinnvoll überprüft bekomme, ob das alles so funktioniert wie gedacht, bevor ich das überhaupt heraus gebe.
 
Es wird so langsam :)
Einfach stur übersetzen reicht bei den Emojis leider nicht aus. Man muss online im Auswahlfenster über jedes Emoji mit der Maus darüber fahren, um den Text zu kontrollieren. Dabei sind mir schon einige Korrekturen aufgefallen. Manche Emojis lassen sich ohne zusätzliche Recherche auch kaum übersetzen. Das ist alles recht mühsam und man übersieht immer wieder etwas.
 
Manche Emojis lassen sich ohne zusätzliche Recherche auch kaum übersetzen. Das ist alles recht mühsam und man übersieht immer wieder etwas.
Genau das ist der Grund, warum ich die zum großen Teil an sich lassen wollte, wie sie im Original sind und alternativ weitere Möglichkeiten für den Aufruf einbinde. Viele Emojis bekommt man im deutschen Sprachraum kaum gut angepasst, da sie eh "verdenglischt" sind.
 
Die Texte tauchen nur auf wenn man in der Auswahl (wird unter den Smileys angezeigt) mit der Maus über einen Emoji fährt. Die Shortcodes, die hinten an den Text angehängt werden, sind immer in Englisch, da sie a) vorgeben sind und es b) keine Phrasen dafür gibt (was ja unsinnig wäre). Die Phrasen sind also nur Beiwerk, um die Bedeutung etwas zu erläutern. Das ist für einen Teil der User einfacher als wenn es in englisch ist.

Die meisten dieser Texte lassen sich eindeutig übersetzen und danach überprüfen indem man mit der Maus über die Emojis fährt. Ein Teil nicht. Die kann man aber über bestimmte Emoji-Seiten recherchieren. Es gibt Seiten, die die Bedeutung mehrsprachig anzeigen. Bei den Japanischen Zeichen z.B. greift man besser auf schon existierende Übersetzungen zurück und sucht sich diese zusammen. Ein Teil der Emojis ist eine andere Variante eines anderen. Die erzeugt man mit den immer gleichen Zusätzen oder wechseln der Geschlechtsform. Das ist die Vorgehensweise, die ich anwende.
 
mph aktualisierte Deutsches Sprachfile [Du] für XenForo mit einem neuen Eintrag:

Deutsches Sprachfile [Du] für XenForo

Phrasen angepasst an XF 2.1.5a
Beschreibungstexte für Emojis ergänzt

Die Phrasen für die Datenschutzerklärung und die Forenregeln müssen an das eigene Forum angepasst werden.

Fehlerhafte Übersetzungen, die mir mitgeteilt werden oder mir später auffallen, fließen in die nächste Aktualisierung mit ein.

Weitere Informationen zur Aktualisierung...
 
Ich denke ich habe einen Tippfehler gefunden:
upload_2019-11-16_15-47-32.png
LG,
celebrir
 
Ich habe es bei mir geändert. Ich stelle dann später oder morgen ein korrigiertes File ein. Über die Phrasen-Suche ist das aber leicht zu finden und dann zu korrigieren.
 
Hi Markus,

in der Phrase "reply_to_watched_thread_x" fehlt {title} in der Übersetzung. In den E-Mails steht dann nur "Neue Antwort auf …" anstatt "<Thementitel> - Neue Antwort auf …".
 
  • Like
Reaktionen: mph
Danke dir für die Sprachdateien :) Mir sind ein paar Kleinigkeiten aufgefallen:

Code:
contact_email_body_html
Falsches </p>

Code:
currency.mga
Madagassisch ist korrekt, nicht Madegassisch.

Code:
email_address_you_entered_has_been_banned_by_administrator
Eine andere, nicht einen andere.

Code:
include_forum_in_find_new_threads
Zeige Themen aus diesem Forum, wenn Benutzer auf "Neue Beiträge" klicken

Code:
language_code.mg_MG
Madagassisch ist korrekt, nicht Madegassisch.

Code:
trust_device_desc
"Dieses Geräts", nicht "von diesem Geräts"
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben