Hilfe bei der Übersetzung

L

Luxus

Gast
Ich bin dabei ein Addon zu übersetzen und ich weiß nicht wie eine bestimmte Phrase sinnvoll übersetzen soll.

Es geht um die Phrase "Post Edit History".

Beitragsbearbeitungsgeschichte
Beitragsbearbeitungshistorie
Bearbeitungsgeschichte
Bearbeitungshistorie

Zusätzliches Problem hierbei ist, dass die Phrase nicht zu lang sein darf, weil nur begrenzt Platz zur Verfügung steht und alles was zu viel ist, einfach abgeschnitten wird im ACP.

Hab auch überlegt diese Phrase einfach gar nicht zu übersetzen.
 
Nun müsste man den Zusammenhang sehen. Wenn es klar ist worum es geht, dann Bearbeitungshistorie

Und Willkommen in meiner Welt und dem Verständnis, dass eine Übersetzung im "Excel"-Stil nicht funktionieren kann :)
 
Jup, ich denke es wird Bearbeitungshistorie sein, auch wenn das blöd klingt. Die deutsche Sprache ist keine schöne Sprache, aber naja :D

Und Willkommen in meiner Welt und dem Verständnis, dass eine Übersetzung im "Excel"-Stil nicht funktionieren kann :)
Das kannst du laut sagen. Die Leute wissen nicht, wie viel Zeit und Mühe es kostet Sprachpakete zu erstellen. Für das letzte Addon was ich übersetzt hab ich ca. 5 Stunden gebraucht. Will gar nicht wissen, wieviele Stunden du für die komplette XenForo Übersetzung verbraten hast.
 
Ich auch nicht :)

Aber es waren Wochen, da viele Bereiche immer und immer wieder neu gemacht wurden, um ein stimmiges Gesamtbild zu erreichen und eine Baustelle habe ich immer noch, mit der ich nicht glücklich bin - Die Hinweise. Aber für das, was ich möchte, fehlt der benötigte Platz, da das Xenforo oft mit festen Breiten arbeitet.
 
Ich verzweifle hier grade :D Nach langem Überlegen bin ich mir nicht sicher, ob ich nicht lieber Edit-History nehmen soll. Ich weiß nicht, manchmal ist es besser wenn man Sachen nicht zu wörtlich ins Deutsche übersetzt, weil das dann zu steif rüberkommt. Ich hab mal nach deutschen Plugins mit der selben Funktion gegoogelt und dort heißen sie auch alle Edit History.

Ich übersetze das blöde Addon nicht für mich selbst, sondern für andere, also was bevorzugt ihr?
 
Im vB werden eher Begriffe wie "Änderungsverlauf" oder "Übersicht der Beitragsänderungen" genutzt. Würde mir eher zusagen.
 
Änderungsverlauf hört sich gut an. Vielleicht auch Bearbeitungsverlauf.
 
Noch ne Frage, wie würdet ihr Soft-Delete und Hard-Delete übersetzen? Normalerweise hätte ich Hard-Delete mit "Löschen" übersetzt und Soft-Delete mit "In den Papierkorb verschieben" , wenn es einen geben würde :D Als unsichtbar markieren klingt nicht so toll.
 
Ne ich mag diese Abkürzungen nicht. Hab jetzt "Löschen" für Soft-Delete genommen und "Dauerhaft löschen" für Hard-Delete.
 
Wenn du aus "Dauerhaft löschen" "Endgültig löschen" machst, passt es zur Basisübersetzung. Dort habe ich alle Formen von "Hard" und "Permanent" mit "Endgültig" übersetzt.

Beispiel
moderator_log_post_delete_hard
Beitrag wurde endgültig gelöscht
 
Du ich hab bei meinen Übersetzungen eh einige Sachen anders übersetzt. Aktiviert statt genehmigt zb. Hab ich aber im Resource Manager erwähnt, damit es zu keinen bösen Überraschungen kommt ;)
 
Habe ich bei XenForo gelesen. Allerdings frage ich mich bei Teilbereichen wie du deine Übersetzungen vom Platz her untergebracht hast, ohne Zeilenumbrüche zu erzeugen. Mir war teilweise das Gesammtbild recht wichtig :)
 
Habe ich bei XenForo gelesen. Allerdings frage ich mich bei Teilbereichen wie du deine Übersetzungen vom Platz her untergebracht hast, ohne Zeilenumbrüche zu erzeugen. Mir war teilweise das Gesammtbild recht wichtig :)
Du meinst in den Optionen? Ich hatte erst versucht, die Phrasen so zu übersetzen, dass keine Zeilenumbrüche entstehen, da kam aber wirklich nur Mist bei raus. Ein Admin sollte sofort wissen, wofür eine Option da ist ohne die lange Erklärung lesen zu müssen. Manche Phrasen waren stark gekürzt einfach nur irreführend, weswegen ich Zeilenumbrüche als Preis für klarere Namen in Kauf genommen hab. Und ganz ehrlich, so schlecht sieht es gar nicht aus;)
 
Im ACP nehme ich auch keine Rücksicht, da schreibe ich teilweise Romane, die das doppelte oder mehr der Originaltexte umfassen. Aber im Frontend versuche ich ein stimmiges Gesamtbid zu bekommen - Daher auch die "Hinweise" :D
 
Da ist auch nicht das Problem, sondern Hier

Gleich die erste Zeile müsste "Deine Benachrichtigungen" werden
http://www.xendach.de/account/alerts
und das bricht um

Parallel dazu hast du noch das Wort Benachrichtigungen in Bezug auf die Hinweise in der Liste, somit also doppelt vorhanden
http://www.xendach.de/account/alert-preferences

Und deshalb nutze ich sowohl "Benachrichtigungen" als auch "Hinweise", denn die Informationen können nun als Hinweis auf einen Umstand gesehen werden ;)
 
Achso, ne ich stempel das als ein Bug im Standardtemplate an. Ich hab bereits ein Vorschlag im Forum gepostet, dass die Widths bei XF vergrößert werden sollten. Bei meinem custom Template hab ich die Weite etwas vergrößert. Kann man ja für das Frontend mit ein paar Klicks machen. Das zweite "Benachrichtigungen" ist nicht wirklich doppelt, weil das unter einer anderen Kategorie steht. Das erste bezieht sich auf die Seite mit den Alerts, das zweite auf die Einstellungen. Man weiß also, aha, das da oben führt zu den eigentlichen Benachrichtigungen und das da unten ruft die Einstellungen der Benachrichtigungen auf.

Falls du noch irgendwas findest, nur raus damit ;)
 
Siehst du, für dich ist es ein Bug, für mich eine Herausforderung, die zu einer gangbaren Lösung führte. ;)

Mein Ziel ist es immer noch eine möglichst allgemeingültige Übersetzung zu schaffen, mit der > 80% aller deutschen XenForo Käufer leben können ohne Templates verändern oder mit anderen zusätzlichen "unschönen" Dingen leben zu müssen.
 
Zurück
Oben